תוכן העניינים

עמוד:6

הערת המערכת תעתיקן העברי של המילים הסיביות בספר זה הוא התעתיק הנוהג בחוג ללימודי מזרח אסיה באוניברסיטה העברית בירושלים . בהופעתה הראשונה בתעתיקה העברי נוקדה המילה , לנוחות הקורא . על פי רוב ההגייה ברורה מאליה וקרובה להגייה בסינית ; אבל יש שהתעתיק העברי אינו משקף אל נכון את ההיגוי הסיני , ולהלן כמה דוגמאות ( בסוגריים מובא גם התעתיק הלועזי פין יין , [ pin yin ] המקובל היום בסין וברוב ארצות העולם : ( א המסמנת תנועה , יש להגות אותה כמו פתח , למשל טאנג = טנג , שאנג ' = טנג ה — הגייתה בין ה ל ח h ) בתעתיק הלועזי פין יין ) ו' — מבוטאת כמו האומלאוט הגרמני Yu ) a בתעתיק פין יין ) ר — הגייתה בין ר ל ד r ) כתעתיק הלועזי פין יין ) ש — הגייתה בין & ל ס x ) בתעתיק הלועזי פין יין . (

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר