פרק חמישי תרגומים לטיניים

מאת ; בנימין קדר קופשטיין . 1 ראשית התרגום ללטינית מעדויות מרובות אך מקוטעות אנו לומדים על קיומם של תרגומים לטיניים קדומים של המקרא למן מאה ב' לסה"נ . אין בידנו שום כתב יד שלם של תרגום לטיני קדום למקרא , אבל כמה כתבי יד ממאות ה' — ו' לסה"נ של חיבורי אבות הכנסיה הלטיניים עודם מביאים כתובים מכמה מספרי המקרא בתרגום לטיני שאינו בנוסח הוולגאטה ( עיין להלן . ( ממובאות אלו ומן הנוסח הראשוני שבפלימפססטים וכיוצא בהם אפשר לשחזר צורות נוסח של ביבליה לטינית קדומה . בליקוט העדויות ופירסומן התחיל סבטייה ( P . Sabatier ) באמצע מאה י"ח ; בימינו ממשיכה בכך קבוצת חוקרים בגרמניה ( Vetus Latina institut , Beuron ) ובצורה שונה במקצת בספרד . ( VL Hispana , Madrid ) שנויה במחלוקת השאלה אם מוצאם של קטעים אלו , הנבדלים בגירסותיהם , בתרגומים נפרדים שנעשו במקומות שונים , או שמא הם מייצגים הסתעפויות של אבטיפוס אחד . מכל מקום נוהגים להשתמש במונח המקיף Vetus Latina ( היינו י התרגום הלטיני הקדום , ( ולהכליל בו את כל העדויות הטקסטואליות שנמנו לעיל . לא מן הנמנע , שתרגומי מקרא ראשונים ללטינית נעשו בידי יהודים ועל פי ה...  אל הספר
מוסד ביאליק