הערות

112 אריסטו אקריל ( 1963 Ackrill, ) , קובע נחרצות ש"כותרתו הבלתי- מסייעת של החיבור [ . . . ] אינה משל אריסטו, ועל כן אין צורך לדון בה" ( שם, עמ' 70 ) . 3 . ניתן את דעתנו שספרו של פרויד Traumdeutung תורגם לעברית פעם אחת כ"פשר החלומות" ופעם אחרת כ"פירוש החלום" . שני התרגומים לגיטימיים ואף אחד מהם אינו שגוי, אך לעומת זאת מילים כמו "פרשנות" או "ביאור" היו מסלפות את מובנה של הכותרת . 4 . 1961 "to put into words, give utterance to" ( Liddell and Scott, p . 315 ) , ] 1889 [ 5 . נראה שהמצב דומה גם ביחס לתרגום הלטיני של הכותרת, De Interpretatione , המקובל אפילו יותר מזה היווני . בעוד שהמושג "אינטרפרטציה", כפי שהוא משמש בלשונות המודרניות ( ובמשתמע גם בכמה וכמה תרגומים של הספר : On Interpretation ) , הוא מטא-לשוני במובהק ( ביאור, לעיתים גם תרגום ) , הרי שבמילה הלטינית מצוי גם המובן של משמעות, ובפועל interpretor מצוי גם המובן של הבנה גרידא . בשני המקרים מדובר במשהו הקיים בגבולות השפה והבנתה ולא במטא-לשון, בניגוד לשימושים המודרניים של המילה ( ראו : 436 . Lewis, 1989, p ) . 6 . ראו : 717 . Liddell an...  אל הספר
רסלינג